Chinese Christian Herald Crusades UK

專題︰海外中文教學 有哪些教材可選?

鄧劉菁

 

 

目前,在英國教中文的老師大概都在使用以下幾種教材︰一是暨南大學編寫的《中文》;二是人民出版社編的《漢語》;個別學校也直接引入國內小學語文課本教材。在美國,許多學校選用馬立平編寫的《中文》,也有部分學校使用《朗朗海外少兒中文課程》。此外,許多有台灣背景創辦的學校會使用台灣出的中文教材。

 

 

 

 

 

 

教材考慮重點

 

總體上,海外中文教育市場並非沒有中文教材,但在市場分析及對比後,我們會發現,目前市場上缺少貼近海外學生實際需要的課程。一本好的綜合教材應該可以真正針對解決海外孩子在學中文時遇到的難題。海外中文教材在研發和編寫時,要考慮到用者的需要,例如︰

 

• 他們一般以漢語為「第二語言」
• 新一代習慣使用多媒體來學習
• 文化差異、時代感與國內不同等

 

 

另外,許多教材中的「語」及「文」比例失調都會困擾著孩子,使他們常覺得中文難學,結果令孩子、家長及老師都頭痛不已。這個時代正呼喚著好的中文教材。

 

 

 

 

 

 

 

各教材簡評

 

暨大的教材不是很適合海外長大的孩子的文化背景,有跟現今時代脫節之嫌,也缺乏這個年代強調的網絡應用,太過著重「文」的教材令孩子未能學以致用;馬立平的語文教材比較深,如果父母忙於生計分身無術,沒有時間指導,孩子一般不容易堅持下來;人民出版社的教材重口語,但又少了文法和其他部分。總括而言,國內教材對於海外長大的兒童來說很難,內容取材也與兒童實際生活相差甚遠,未能符合他們的成長語境。

 

 

綜觀現有常用教材,筆者認為新加坡教育局在2015年研發的教材《歡樂伙伴》是值得參考和推薦的,該教材是由新加坡政府重資開發,除了課文和作業,更配有豐富網絡資源,語文並重。面對「智慧型」新一代,以多媒體輔助教學是必然的,除此還要具備時代性、多文化多種族背景,在聽說讀寫各個層面都根據孩子們的年齡段和性格而訂,令孩子愉快學習,自然地愛上中文。